Sari la continut

Încearcă noul modul de căutare din Republica

Folosește noul modul inteligent de căutare din Republica. Primești rezultate în timp ce tastezi și descoperi ceea ce te interesează filtrat pe trei categorii: texte publicate, contributori și subiecte. Încearcă-l și spune-ne cum funcționează, părerea ta ne ajută.

Pastila de limba română: Nu „la acest moment”, ci „în acest moment”

În acest moment

Auzim și vedem foarte des în diverse contexte „la acest moment” și „la acel moment”. Îl folosesc reporteri de la toate posturile de radio și de televiziune, jurnaliști, dar și oameni care au diverse alte ocupații, în postările lor pe rețelele de socializare.

Și totul ni se trage de la impactul puternic din ultima perioadă al limbii engleze care folosește în astfel de structuri prepoziția AT: „at this moment”, „at that moment”.

Trebuie să știm că limba română, în construcțiile care indică o localizare spațială sau una temporală, preferă prepoziția ÎN. Prin urmare, va trebui să spunem „în acest loc” și „în acest moment”, „în acel loc” și „în acel moment”.

Transpunerea în română a tiparului din engleză nu are nicio justificare pentru aceste structuri. 

Spunem și ÎN această săptămână, ÎN această lună, ÎN acest an, ÎN această zi, ÎN această secundă, ÎN această perioadă. Astfel, corect este să spunem și ÎN acest moment. Precizez că în locul lui acest (adjectiv de proveniență pronominală), pot apărea și acel sau același (în același an, în acea zi).

De asemenea, trebuie să spunem și să scriem: „P NĂ ÎN acest / acel moment” și nu „până la acest / acel moment”, dar și „DIN acest / acel moment” unde prepoziția DIN este alcătuită din DE și ÎN, și nu, „de la acest / acel moment ”. După cum vedeți o utilizare greșită, antrenează altele noi. 

În concluzie, v-aș propune să încercăm să fim mai atenți când scriem sau vorbim și să renunțăm la construcțiile: „la acest moment”, „de la acel moment”, „până la acel moment”.

Cum împrumutăm deja multe cuvinte din engleză și când e nevoie, și când nu e nevoie, nu are rost să copiem și modele de structuri. 

Urmăriți Republica pe Google News

Urmăriți Republica pe Threads

Urmăriți Republica pe canalul de WhatsApp 

Abonează-te la newsletterul Republica.ro

Primește cele mai bune articole din partea autorilor.

Comentarii. Intră în dezbatere
  • Contexte şi contexte...

    N-am avut niciodată timp să stau suficient de vorbă cu limba română şi să-i aflu toate preferinţele. De fapt, din când în când ne aminteşte că latinii educaţi preferau să scrie "neque unus" şi "neque una", ÎN timp ce noi, mai pretenţioşi, preferăm formele "niciun" şi "nicio", cea din urmă apropiată de "ничего". Nu m-ar mira să aflu că, urmând aceeaşi logică, limba română a fost forţată să-şi schimbe preferinţele şi va trebui să scriem "întro", "întrun", "miau", "ţiau", fără vreo legătură cu impactul limbii engleze.

    Fiindcă suntem latini şi "nulla regula sine exceptione", vom continua să scriem sau să spunem:

    - "ÎN momentul începerii şcolilor, vom face şi vom drege..." sau "Mă gândesc LA momentul începerii şcolilor";
    - "Ne aşteptam cu toţii LA acest moment dificil" sau "ÎN acest moment dificil, aşteptam cu toţii sosirea rezultatelor";
    - "...derulează înregistrarea până LA momentul 1:21" sau derulează înregistrarea până ÎN momentul în care te voi opri";
    - "Mă gândeam cu plăcere LA acel moment" sau "ÎN acel moment mă gândeam să plec."
    • Like 1
  • Adrain D check icon
    Localizarea temporala "la ora 5" folosesete "la", nu "in". Nu cred ca e din engleza ci din alte constructii similare in romana.
    • Like 0
  • Foare bine pusa problema, dar mai amintesc inca o neconcordanta ce apare in traducerea filmelor americane: Uită-te la tine! adica Look a You! Cred ca nu suna romaneste. De asemenea traducatoarele nu inteleg cuvantul vapor (nava cu motor cu aburi), cu care pomenesc bietele corabi.
    • Like 1
    • @ Stern Petru
      Like mititel doar pentru... „vapor”. „Uită-te la tine!” nu are nici un cusur (nici măcar „importat” din engleză). Apropo: „corăb2i”.(Ha!) Sunteți în conflict de discriminare cu preferința dvs. pentru „traducatoarele”. Adică numai ELE fac greșeli?! Ei - nu! Și mai ales după părerea dvs. nu „unele traducătoare” greșesc, ci toate „traducătoareLE”
      • Like 1


Îți recomandăm

Ioan Aurel-Pop

Filmarea începe cu membrii corului Tronos aplaudându-l pe președintele Academiei. Acesta stă în picioare și scutură din cap, parcă încercând să evite ispita – cuvânt potrivit pentru audiență – privind melancolic către masa încărcată cu numeroase bunătăți, dintre care majoritatea ar fi fost îngăduite chiar și Celui care a trăit ca evreu și a avut scris IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM pe crucea Sa. Foto: Basilica.ro

Citește mai mult

Foto CTP

Scriu acest text în primul rând pentru credincioșii ortodocși din România. Pentru cei care cred sincer în cuvântul lui Dumnezeu. Eu sunt un om al științei – ceea ce nu înseamnă automat că sunt și ateu. Cred și eu, dar în altceva: în rațiune, în observație, în experiment, în logică, în dovezi, în demonstrație. Pe baza acestora am analizat la început zicerile lui Dumnezeilă Georgescu. Erau atât de aberante, încât devenea ridicol să raționezi asupra lor. Am renunțat.

Citește mai mult

Zohran Mamdani

Deși n-a trecut prea multă vreme de când se află în fruntea pământului celor curajoși, Donald Trump nu pare să fi răspuns prea bine așteptărilor americanilor care l-au votat. Dimpotrivă, de când a început să se manifeste ca un dictator, o parte semnificativă a celor care l-au susținut în alegeri chiar au ieșit public și au explicat că au fost induși în eroare de felul în care Trump a pus problema în campanie, fără ca în practică să urmeze o linie care să nu aducă atingere ideii de democrație. Care e sacră pentru americani. Foto: Profimedia

Citește mai mult

MAGA

Astăzi, mii de studenți se tem că un anume tip de argument nu mai înseamnă doar un semestru pierdut, ci deportare sau pierderea statutului legal – un semnal clar că libertatea academică a devenit un lux fragil. (imagine generată cu AI.)

Citește mai mult