Sari la continut

Află ce se publică nou în Republica!

În fiecare dimineață, îți scrie unul dintre autorii fondatori ai platformei. Cristian Tudor Popescu, Claudiu Pândaru, Florin Negruțiu și Alex Livadaru sunt cei de la care primești emailul zilnic și cei cărora le poți trimite observațiile, propunerile, ideile tale.

Pastila de limba română: Nu „la acest moment”, ci „în acest moment”

În acest moment

Auzim și vedem foarte des în diverse contexte „la acest moment” și „la acel moment”. Îl folosesc reporteri de la toate posturile de radio și de televiziune, jurnaliști, dar și oameni care au diverse alte ocupații, în postările lor pe rețelele de socializare.

Și totul ni se trage de la impactul puternic din ultima perioadă al limbii engleze care folosește în astfel de structuri prepoziția AT: „at this moment”, „at that moment”.

Trebuie să știm că limba română, în construcțiile care indică o localizare spațială sau una temporală, preferă prepoziția ÎN. Prin urmare, va trebui să spunem „în acest loc” și „în acest moment”, „în acel loc” și „în acel moment”.

Transpunerea în română a tiparului din engleză nu are nicio justificare pentru aceste structuri. 

Spunem și ÎN această săptămână, ÎN această lună, ÎN acest an, ÎN această zi, ÎN această secundă, ÎN această perioadă. Astfel, corect este să spunem și ÎN acest moment. Precizez că în locul lui acest (adjectiv de proveniență pronominală), pot apărea și acel sau același (în același an, în acea zi).

De asemenea, trebuie să spunem și să scriem: „P NĂ ÎN acest / acel moment” și nu „până la acest / acel moment”, dar și „DIN acest / acel moment” unde prepoziția DIN este alcătuită din DE și ÎN, și nu, „de la acest / acel moment ”. După cum vedeți o utilizare greșită, antrenează altele noi. 

În concluzie, v-aș propune să încercăm să fim mai atenți când scriem sau vorbim și să renunțăm la construcțiile: „la acest moment”, „de la acel moment”, „până la acel moment”.

Cum împrumutăm deja multe cuvinte din engleză și când e nevoie, și când nu e nevoie, nu are rost să copiem și modele de structuri. 

Urmăriți Republica pe Google News

Urmăriți Republica pe Threads

Urmăriți Republica pe canalul de WhatsApp 

Abonează-te la newsletterul Republica.ro

Primește cele mai bune articole din partea autorilor.

Comentarii. Intră în dezbatere
  • Contexte şi contexte...

    N-am avut niciodată timp să stau suficient de vorbă cu limba română şi să-i aflu toate preferinţele. De fapt, din când în când ne aminteşte că latinii educaţi preferau să scrie "neque unus" şi "neque una", ÎN timp ce noi, mai pretenţioşi, preferăm formele "niciun" şi "nicio", cea din urmă apropiată de "ничего". Nu m-ar mira să aflu că, urmând aceeaşi logică, limba română a fost forţată să-şi schimbe preferinţele şi va trebui să scriem "întro", "întrun", "miau", "ţiau", fără vreo legătură cu impactul limbii engleze.

    Fiindcă suntem latini şi "nulla regula sine exceptione", vom continua să scriem sau să spunem:

    - "ÎN momentul începerii şcolilor, vom face şi vom drege..." sau "Mă gândesc LA momentul începerii şcolilor";
    - "Ne aşteptam cu toţii LA acest moment dificil" sau "ÎN acest moment dificil, aşteptam cu toţii sosirea rezultatelor";
    - "...derulează înregistrarea până LA momentul 1:21" sau derulează înregistrarea până ÎN momentul în care te voi opri";
    - "Mă gândeam cu plăcere LA acel moment" sau "ÎN acel moment mă gândeam să plec."
    • Like 1
  • Adrain D check icon
    Localizarea temporala "la ora 5" folosesete "la", nu "in". Nu cred ca e din engleza ci din alte constructii similare in romana.
    • Like 0
  • Foare bine pusa problema, dar mai amintesc inca o neconcordanta ce apare in traducerea filmelor americane: Uită-te la tine! adica Look a You! Cred ca nu suna romaneste. De asemenea traducatoarele nu inteleg cuvantul vapor (nava cu motor cu aburi), cu care pomenesc bietele corabi.
    • Like 1
    • @ Stern Petru
      Like mititel doar pentru... „vapor”. „Uită-te la tine!” nu are nici un cusur (nici măcar „importat” din engleză). Apropo: „corăb2i”.(Ha!) Sunteți în conflict de discriminare cu preferința dvs. pentru „traducatoarele”. Adică numai ELE fac greșeli?! Ei - nu! Și mai ales după părerea dvs. nu „unele traducătoare” greșesc, ci toate „traducătoareLE”
      • Like 1


Îți recomandăm

Cartierul perfect

Nu e doar un loc pe hartă, ci o combinație de elemente care ne fac să ne simțim acasă, în siguranță și conectați. „Cartierul perfect” nu e o utopie, ci o lecție sau un model de locuire la comun. E o alfabetizare, spune Alexandru Belenyi, arhitectul care a coordonat, la inițiativa Storia, un proiect curajos în România încercând să răspundă la întrebarea: Ce înseamnă ”perfect” când e vorba de locuire?

Citește mai mult

articol audio
play icon mic icon  BT Business Talks - Corina Cojocaru, CEO BT Pensii

Într-un nou episod din BT Business Talks, podcastul economic și financiar al Băncii Transilvania, am stat de vorbă cu Corina Cojocaru, CEO BT Pensii, despre sustenabilitatea sistemului public, importanța pilonului III și deciziile care ne pot defini calitatea vieții… peste zeci de ani.

Citește mai mult

Solar Resources

V-am spus anul trecut povestea IT-stului care a făcut o „reconfigurare de traseu” în carieră: sătul de orele pierdute în trafic în București, s-a întors „la țară”, lângă Turnu Măgurele, să facă agricultură bio.

Citește mai mult

Post Malone

A deschis turneul său european ”The Big Ass Tour” la Cluj și a spus în fața tuturor că nu a mai fost niciodată în România, dar că e „ireal” că a fost primit atât de bine aici. A vorbit cu sinceritate despre începuturile sale și despre cum i se zicea la început că va fi un „one hit wonder”. Am descoperit la Untold X un artist cu o voce foarte bună, inepuizabilă, ca o baterie cu reîncărcare rapidă: la finalul fiecărei piese părea că rămâne fără suflare. În mod neașteptat, se reîncărca în câteva zeci de secunde în care i se auzea respirația adâncă și intra cu aceeași forță în următoarea melodie. E foarte valoros Post Malone, pentru mine, revelația acestei ediții (foto: Inquam Photos / Vlad Bereholschi).

Citește mai mult